Submitted by Anonymous on Sat, 10/27/2007 - 8:26pm.
I have worked through Chpater 8 of Part 1 in an adult class and like your books, but . . .
In too many cases you provide a translation of Chinese sentence A to be English sentence B. However if you tranlsate English sentence B back into Chinese yoiu get Chinese sentence C. And C is not the same as A.
It would be more helpful for you to translate Chinese sentence A into an English sentence D that follows the word structure closest to sentence A. If we get used to seeing sentence D, it will give us a reminder of the proper Chinese sentence.
Thus please use translation D that provides Chinese A -> English D - > Chinese A
Of the many possible English translations, please use the one that is closest to the Chinese sentence, so that it translates back into A. A lot of review work is needed to make the next publication of your texts better.
Thanks for your feedback, Bernard. When it comes to translation, it is always a delicate balance between finding an idiomatic translation that captures the flavor of the original, and a more literal translation that mirrors the structure. We will keep this issue in mind!
I have worked through Chpater 8 of Part 1 in an adult class and like your books, but . . .
In too many cases you provide a translation of Chinese sentence A to be English sentence B. However if you tranlsate English sentence B back into Chinese yoiu get Chinese sentence C. And C is not the same as A.
It would be more helpful for you to translate Chinese sentence A into an English sentence D that follows the word structure closest to sentence A. If we get used to seeing sentence D, it will give us a reminder of the proper Chinese sentence.
Thus please use translation D that provides Chinese A -> English D - > Chinese A
Of the many possible English translations, please use the one that is closest to the Chinese sentence, so that it translates back into A. A lot of review work is needed to make the next publication of your texts better.
Bernard, New Jersey byaged@aol.com
Thanks for your feedback, Bernard. When it comes to translation, it is always a delicate balance between finding an idiomatic translation that captures the flavor of the original, and a more literal translation that mirrors the structure. We will keep this issue in mind!